Het gaat niet om de omstreden vertaling van Mattheüs waarin met het oog op moslims uitdrukkingen zoals 'Zoon van God' zijn wegvertaald. Het gaat om een nieuwe vertaling van het Nieuwe Testament in de omgangstaal van het gewone volk, die meer gebruik maakt van de gangbare religieuze uitdrukkingen. De huidige algemeen gebruikte vertaling van 2001 was erg ver mee gegaan met seculiere taalpuristen die het Turks van de Osmaanse leenwoorden (uit de Arabisch wereld van de islam) wilden ontdoen. Voor veel mensen was dat wel wat vervreemdend en deed hen soms denken aan het sjamanisme van vóór de islam. Bible League International probeert de gehele Bijbel in 2015 gereed te hebben. Het is jammer dat er in 2001 niet meer rekening was gehouden met het gewone volk. Daarmee was veel werk bespaard en was er meer eenheid in vertaling gebleven. Naar moslims die vaak met het (wel wat goedkope) verwijt van vervalsing komen, was die beter geweest.

We hopen binnen enkele maanden de Nieuwe Testamenten beschikbaar te hebben.